The oriental dream of the Castle of Sammezzano
WhatsApp

Il sogno orientale del Castello di Sammezzano

The oriental dream of the Castle of Sammezzano

Chiunque proverebbe un senso di estraneazione dalla realtà percorrendo le stanze del Castello di Sammezzano: come se la porta d’entrata di questo edificio incantato conducesse al mondo dei sogni.

Anyone would feel a sense of bewilderment walking through the halls of the Castle of Sammezzano: as if the entrance of this enchanted building led to a dream world.

In verità, per il suo stile orientale impeccabile, l’intero Castello sembra essere apparso dal nulla sulle colline della Val d’Arno, a metà strada tra Firenze e Arezzo.

In reality, due to its perfect oriental style, the entire castle seems to have appeared out of nowhere on the hills of the Val d’Arno, midway between Florence and Arezzo.

Da dove viene tutta questa magnificenza dal carattere orientale così marcato e perché trova spazio nel cuore geografico del Rinascimento italiano?

Where does all this oriental magnificence come from and how does it find a place in the geographical heart of the Italian Renaissance?

La sensazione di trovarsi in un sogno non è tradita dalle vicende reali che hanno portato alla sua realizzazione: il Castello è a tutti gli effetti la trasposizione del viaggio onirico di Ferdinando Panciatichi Ximenes d’Aragona attraverso terre e culture orientali distanti che non ha mai avuto occasione di vedere di persona.

The feeling of finding oneself in a dream, in actual fact reflects the reason for its construction: the Castle, in fact, is the transposition of one of Ferdinando Panciatichi Ximenes d’Aragona’s dream, which took him through distant eastern lands and cultures even if, in reality, he had never had the possibility to see them.

Ferdinando Panciatichi Ximenes d’Aragona

Ferdinando Panciatichi Ximenes d’Aragona

Nell’800 in Europa si diffonde l’orientalismo, corrente artistica che nasce in Francia alimentata dai viaggi di Napoleone in oriente nei quali si fa accompagnare da artisti, studiosi e archeologi, come il barone Denon, che provvedono a documentare e diffondere le bellezze di cui il mondo orientale è costellato.

In the 19th century orientalism spreads in Europe, an artistic current that was born in France thanks to Napoleon’s travels in the East, where he is accompanied by artists, researchers and archaeologists, such as the baron Denon; the latter are responsible for the testimonial and dissemination of the beauties that stud the oriental world.

Deluso dalla corruzione che dilaga nella politica del giovane Regno d’Italia e che gli impedisce di rispettare le promesse fatte ai suoi elettori, Ferdinando si dimette da senatore e si ritira in una vecchia fattoria di sua proprietà ricevuta in eredità dalla famiglia dei Medici.

Disappointed by the corruption which spreads in the young Kingdom of Italy and which prevents him from maintaining the promises made to his electors, Ferdinando resigns as senator and retires to an old farm that he inherited from the Medici family.

Tra il 1853 e il 1898, su questa fattoria Ferdinando progetta il Castello come lo vediamo oggi, si mette a capo di una squadra di abili artigiani e muratori e chiama artisti dall’oriente che materializzano il suo sogno. È così che prendono vita sale dalla bellezza quasi irreale, come la Sala dei Pavoni: sala da pranzo in stile indiano che vanta, secondo la BBC, uno dei 10 soffitti più belli al mondo.

Between 1853 and 1898, on his farm, Ferdinando designed the castle as we see it today, he led a team of skilled artisans and masons and called artists from the East who helped him make his dream come true. This is how magnificent halls come to life, like the ”Peacock Room”: an Indian-style dining room that, according to the BBC, boasts one of the 10 most beautiful ceilings in the world.

Gli archi e i fregi della Sala da Ballo riprendono quelli dell’Alhambra di Granada (Spagna) e sorreggono una cupola luminosa e di grande fascino. Al centro della stanza era presente una fontana senza struttura esterna: l’acqua zampillava dal sottosuolo attraverso una grata circolare in pietra bianca lavorata finemente.

The arches and the friezes of the “Ballroom” resemble those of the Alhambra in Granada (Spain) and support a luminous and fascinating dome. In the centre of the room there was a fountain without an external structure: the water gushed from the underground through a circular grating made of finely crafted white stone.

Purtroppo oggi, questo luogo magico è ostaggio di contese giuridiche e problematiche burocratiche che non lo rendono visitabile al pubblico. Nonostante tutti i giorni moltissimi turisti chiedano di poter visitare il Castello, ciò rimarrà un sogno ancora per tempo indefinito.

Unfortunately today, due to contentious legal debates and bureaucratic issues, this magical place cannot be visited. Despite every day many tourists wish to visit the Castle, this will remain only a dream for an undefined period of time.

Show sources
Fonti:https://www.youtube.com­/watch?v=VuSSc8nLTT4 - https:­/­/www.youtube.com­/watch?v=UIok41R4­Xto&app=desktop - http:­/­/www.savesammezzano.com­/nella­-sala­-ballo­-zampillava­-lacqua - http:­/­/www.savesammezzano.com­/tre­-gioielli­-doriente­-tre­-destini­-differenti - http:­/­/www.savesammezzano.com­/soffitti­-piu­-sorprendenti­-del­-castello­-sammezzano - http:­/­/www.savesammezzano.com­/lorientalismo­-la­-corrente­-culturale­-dato­-vita­-sammezzano - http:­/­/www.sammezzano.org­/ferdinando­/biografia­/ - http:­/­/www.savesammezzano.com­/la-galleria-delle-stalattiti - https:­/­/it.wikipedia.org­/wiki­/Rinascimento

Leave a comment!

Generated Image

No comments until now. Be the first to comment!

loading ...